RÉPONSE A 30 QUESTIONS DU LECTEUR DE VENISE

PAR SAINT THOMAS D'AQUIN

DOCTEUR DES DOCTEURS DE L'ÉGLISE

(Écrit authentique)

 

Traduction par Georges Comeau, 2009

Edition numérique, https://www.i-docteurangelique.fr/DocteurAngelique, 2009

Les œuvres complètes de saint Thomas d'Aquin

 

 

 

Prologue_ 1

Questions 1

Solutions 4

 

 

 

Textum Taurini 1954 editum
ac automato translatum a Roberto Busa SJ in taenias magneticas
denuo recognovit Enrique Alarcón atque instruxit

Traduction par Georges Comeau, 2009

Texte édité à Turin en 1954 et copié par machine sur bandes magnétiques par Roberto Busa, S.J., puis relu et programmé par Enrique Alarcon.

 

 

Prooemium

Prologue

[70480] De 30 articulis, pr. In Dei filio sibi karissimo fratri Baxiano, lectori fratrum ordinis praedicatorum de Venetiis, frater Thomas de Aquino, ejusdem ordinis, salutem in filio virginis gloriosae. Lectis litteris vestris inveni quod vestra caritas postulabat ut verbis infrascriptis responderem, scilicet.

Au nom du Fils de Dieu, à son très cher frère Baxianus, lecteur de l’ordre des Frères prêcheurs de Venise, du frère Thomas d’Aquin, du même ordre, salut, au nom du Fils de la Vierge glorieuse. Après avoir lu vos lettres, j’ai découvert que votre charité me demandait de répondre aux questions ci-dessous :

 

 

Quaestiones

Questions

 [70481] De 30 articulis, arg. 1 An Angeli sint motores corporum caelestium.

1. Les anges sont-ils les moteurs des corps célestes?

[70482] De 30 articulis, arg. 2 Item, an Angeli mediantibus motibus corporum caelestium sint causa omnium quae naturaliter generantur et corrumpuntur in hoc mundo.

2. Les anges sont-ils, par l’intermédiaire des mouvements des corps célestes, la cause de toutes les choses qui sont engendrées ou se corrompent naturellement en ce monde?

[70483] De 30 articulis, arg. 3 Item, an Deus aliquod corpus moveat immediate.

3. Dieu meut-il certains corps de façon immédiate?

[70484] De 30 articulis, arg. 4 Item, an aliqui extimaverint infallibiliter esse probatum Angelos esse motores corporum caelestium.

4. Certains ont-ils estimé qu’il a été prouvé de façon infaillible que les anges sont les moteurs des corps célestes?

[70485] De 30 articulis, arg. 5 Item, an Angeli moventes corpora caelestia sint de ordine virtutum.

5. Les anges qui gouvernent les corps célestes appartiennent-ils au choeur des Vertus?

[70486] De 30 articulis, arg. 6 Item, an illud quod dicitur in Eccle.: in circuitu pergit spiritus, sane possit ita exponi, scilicet: angelicus pergit in circuitu coeli, scilicet per operationem quia movet caelum secundum circulum.

6. Peut-on raisonnablement expliquer les paroles de de 1’Ecclésiaste, L’esprit se promène en rond (Qo 1, 6), au sens où l’esprit angélique fait sa ronde céleste par l’activité dans laquelle il imprime au ciel un mouvement circulaire?

[70487] De 30 articulis, arg. 7 Item, an Angeli mediantibus motibus corporum caelestium sint factores omnium corporum naturaliter compositorum sive humanorum sive aliorum.

7. Les anges, par l’intermédiaire des mouvements des corps célestes, sont-ils ceux qui font tous les corps composés de façon naturelle, qu’ils soient humains ou autres?

[70488] De 30 articulis, arg. 8 Item, an cessantibus motibus corporum caelestium omne corpus elementatum corruptibile in elementa solvatur in momento.

8. Si le mouvement des corps célestes cessait, tous les corps corruptibles composés d’éléments se sépareraient-ils instantanément en ces éléments?

[70489] De 30 articulis, arg. 9 Item, an faber naturaliter posset movere manum ad malleum vel aliud operandum sine Angelis moventibus corpora caelestia.

9. Un ouvrier serait-il incapable de manier le marteau ou de faire autre chose naturellement si les anges ne mouvaient pas les corps célestes?

[70490] De 30 articulis, arg. 10 Item, an Angeli moventes corpora caelestia suo imperio moveant ea potestate sibi a Deo tradita.

10. Les anges meuvent-ils les corps célestes par leur commandement, en vertu du pouvoir que Dieu leur a donné?

[70491] De 30 articulis, arg. 11 Item, an non existentibus luminibus stellarum omnia alia corruptibilia in momento morerentur.

11. Si les étoiles n’illuminaient pas, tous les êtres corruptibles mourraient-ils instantanément?

[70492] De 30 articulis, arg. 12 Item, an post diem judicii corpora sanctorum sint incorruptibilia tribus modis, scilicet per divinam justitiam, item per gloriam, item naturaliter sive per naturam.

12. Après le jour du jugement, les corps des saints seront-ils incorruptibles de trois manières, c’est-à-dire par un bienfait de la justice divine, par un effet de la gloire éternelle, ou par nature ou naturellement?

[70493] De 30 articulis, arg. 13 Item, an post diem judicii corpora damnatorum essent incorruptibilia duobus modis scilicet per divinam justitiam et naturaliter sive per naturam.

13. Après le jour du jugement, les corps des damnés seront-ils incorruptibles de deux manières, par la justice divine et par nature, ou naturellement?

[70494] De 30 articulis, arg. 14 Item, an possit sciri distantia a superficie terrae usque ad centrum.

14. Peut-on connaître la distance emtre la surface de la terre et son centre?

[70495] De 30 articulis, arg. 15 Item, an post diem judicii corpora sanctorum luceant multo magis quam sol.

15. Après le jour du jugement, les corps des saints resplendiront-ils beaucoup plus que le soleil?

[70496] De 30 articulis, arg. 16 Item, an possit disputari in scolis utrum anima Christi sit ex traduce.

16. Peut-on disputer, dans les écoles, si l’âme du Christ a été faite par transmission héréditaire?

[70497] De 30 articulis, arg. 17 Item, an natura caelestis corporis virtualiter veniat in compositionem corporis compositi ex quatuor elementis sive animati sive inanimati.

17. La nature d’un corps céleste entre-t-elle virtuellement dans la composition d’un corps composé des quatre éléments, qu’il soit animé ou inanimé?

[70498] De 30 articulis, arg. 18 Item, an sancti Angeli ad modum dolentium vel lacrimantium quandoque se habeant, licet non vere doleant nec lacrimentur.

18. Les saints anges agissent-ils parfois à la manière de ceux qui sont affligés ou qui pleurent, même s’ils ne sont pas vraiment affligés ou en larmes?

[70499] De 30 articulis, arg. 19 Item, an omnes cogitationes cordis quas concomitantur aliquae passiones in corpore Daemones scire possint.

19. Les démons peuvent-ils connaître toutes les pensées du coeur qui sont accompagnées de passions corporelles?

[70500] De 30 articulis, arg. 20 Item, an quod dicit Aristoteles in libro de animalibus: corpus spermatis cum quo exit spiritus, qui est virtus principii animae est separatum a corpore et res divina et talis dicitur intellectus possit et debeat ita exponi, id est ille spiritus sive virtus formativa dicitur intellectus per similitudinem quia sicut intellectus operatur sine organo ita et illa virtus.

20. L’énoncé d’Aristote, dans les Mouvements des animaux : « La matière du sperme, avec laquelle sort l’esprit qui est la vertu du principe de l’âme, est séparée du corps et est une chose divine appelée intelligence », peut-il et doit-il être expliqué au sens où cet esprit ou cette puissance formatrice est appelé intelligence par analogie, parce que, comme l’intelligence, il agit sans organe?

[70501] De 30 articulis, arg. 21 Item, an Christus respectu omnium peccatorum principaliter venerit tollere peccatum originale.

21. Parmi tous les péchés, le Christ, est-il venu principalement pour effacer le péché originel?

[70502] De 30 articulis, arg. 22 Item, an Deus faciat omnia miracula ministerio Angelorum.

22. Dieu fait-il tous les miracles par le ministère des anges?

[70503] De 30 articulis, arg. 23 Item, an omnia miracula quae fecit Christus fecit Deus sive divinitas in eo mediante ejusdem Christi humanitate.

23. Est-il vrai que, dans tous les miracles accomplis par le Christ, Dieu ou la divinité les a accomplis en lui par l’intermédiaire de son humanité?

[70504] De 30 articulis, arg. 24 Item, an divinitas in Christo faciebat miracula auctoritate, et humanitas faciebat in eodem miracula ministerio.

24. La divinité faisait-elle des miracles dans le Christ par autorité, et son humanité faisait-elle ces miracles en tant que subordonnée?

 [70505] De 30 articulis, arg. 25 Item, an omnia miracula quae fiunt ab aliqua creatura ministerio, fiant auctoritate divina, id est per virtutem divinam sine qua nihil fieri potest.

25. Tous les miracles accomplis par le ministère d’une créature sont-ils produits par l’autorité de Dieu, c’est-à-dire sa puissance, sans laquelle rien ne peut être fait?

[70506] De 30 articulis, arg. 26 Item, an Deus possit movere aliquod corpus immediate ita quod movere quod est divisibile mensuratum tempus sit actio Dei.

26. Dieu peut-il mouvoir un corps de façon immédiate, de telle sorte que l’acte de mouvoir, qui est divisible et mesuré par le temps, soit l’action de Dieu?

[70507] De 30 articulis, arg. 27 Item, an Angelus habeat virtutem infinitam inferius et duratione.

27. La puissance de l’ange est-elle infinie sur les choses d’ici-bas et est-elle infinie en durée?

[70508] De 30 articulis, arg. 28 Item, an damnati in suis passionibus patientur ab igne Inferni, quia recipiant speciem ignis Inferni per modum afflictivi vel laesivi.

28. Les damnés, dans leurs douleurs, souffriront-ils du feu de l’enfer en recevant l’espèce du feu de l’enfer d’une manière douloureuse ou blessante?

[70509] De 30 articulis, arg. 29 Item, an Deus moveat aliquod corpus immediate in miraculis.

29. Dieu meut-il certains corps sans intermédiaire dans les miracles?

[70510] De 30 articulis, arg. 30 Item, an si Deus suo imperio moveret aliquod corpus immediate id est quod nulla creatura illud moveret, sed solus Deus tunc illud movere esset aequivocum vel analogum ad omnia movere creaturarum et esset ibi moveri sine movere quod sit actio creatoris vel creaturae mensurato tempore.

30. Si Dieu mouvait immédiatement un corps par son commandement, c'est-à-dire de sorte qu’il ne soit mû par aucune créature mais par Dieu seul, son acte moteur serait-il désigné ainsi de façon équivoque ou analogue par rapport à tous les actes moteurs des créatures, et y aurait-il alors mouvement sans qu’aucun acte moteur mesuré par le temps soit accompli par le Créateur ou par une créature?

 

 

Solutio

Solutions

[70511] De 30 articulis, ad 1 Dico ad primum quod hoc non solum a philosophis multipliciter est probatum, verum etiam a sacris doctoribus evidenter asseritur. Dicit enim Augustinus, III de Trinitate quod sicut corpora grossiora et inferiora per subtiliora quodam ordine reguntur, ita omnia corpora per spiritum vitae rationalem. In libro etiam 83 quaestionum dicit quod unaquaeque res visibilis habet in hoc mundo potestatem angelicam sibi propositam.

1. Non seulement cela est prouvé de plusieurs manières, par les philosophes, mais c’est affirmé positivement par les saints docteurs. Saint Augustin dit en effet, dans le livre III du traité De la Trinité, que de même que les corps grossiers et inférieurs sont tenus dans un certain ordre par les corps supérieurs plus subtils, de même tous le sont par un esprit de vie doué de raison. Il dit aussi, au livre des Quatre-vingt-trois questions, que toute chose visible en ce monde a été confiée au pouvoir des anges.

[70512] De 30 articulis, ad 2 Ad secundum dico quod hoc ex necessitate sequitur si Angeli sunt causa motus caeli qui est causa generationis et corruptionis in inferioribus corporibus ut Dionysius dicit IV cap. de divinis nominibus quod enim est causa causae est causa causati.

2. Cela est une conséquence nécessaire, si les anges sont la cause du mouvement du ciel, qui est la cause de la génération et de la corruption des corps inférieurs, comme l’affirme Denys au chapitre IV des Noms divins, car ce qui est cause de la cause est cause de l’effet.

[70513] De 30 articulis, ad 3 Ad tertium dico quod hoc verum est quantum ad omnes illas corporis motiones quae per creaturam fieri non possunt.

3. Cela est vrai dans le cas des mouvements qui peuvent être imprimés aux corps par des créatures.

[70514] De 30 articulis, ad 4 Ad quartum dico quod libri philosophorum hujusmodi probationibus abundant, quas ipsi demonstrationes putant; michi etiam videtur quod demonstrative probari potest quod ab aliquo intellectu corpora caelestia moveantur, scilicet vel a Deo immediate vel mediantibus Angelis. Sed quod mediantibus Angelis ea moveat hoc magis congruit ordini rerum quem Dionysius infallibilem asserit ut inferiora a Deo per media secundum cursum communem administrentur.

4. Les écrits des philosophes sont remplis de telles preuves, qu’ils considèrent être des démonstrations. Il me semble, à moi aussi, qu'on peut prouver par démonstration que les corps célestes sont mus par une intelligence, que ce soit par Dieu immédiatement ou par l’intermédiaire des anges. Mais leur médiation est plus conforme à l’ordre des choses, que Denys appelle infaillible, à savoir que les réalités inférieures, dans le cours ordinaire des choses, sont gouvernées par Dieu à travers des intermédiaires.

[70515] De 30 articulis, ad 5 Ad quintum dico quod hoc quidem mihi videtur, praecipue si ordo virtutum dicatur medius ordo secundae hierarchiae, ut Dionysius vult. Hic enim ordo primum locum tenet inter exequentes exteriora ministeria; unde Dionysius dicit VIII cap. caelestis hierarchiae, quod nomen virtutum ostendit divinam quamdam et inconcussam fortitudinem ad omnes deiformes operationes. Nihil autem est in exterioribus ministeriis majus esse videtur quam dispositio universalium causarum nisi administratio corporum caelestium et ideo administratio caelestium corporum ad ordinem virtutum pertinere videtur. Unde Origenes, exponens illud verbum Matth. XXIV virtutes caelorum commovebuntur, dicit quod conveniens est caelorum rationales virtutes pati stuporem, remotas scilicet a primis functionibus suis.

5. C’est ce qu’il me semble, surtout si le chœur des Vertus est à l’échelon du milieu de la seconde hiérarchie, comme le veut Denys. Car ce choeur tient le premier rang parmi les anges qui exercent des ministères ordonnés vers l’extérieur; c’est pourquoi Denys affirme, au chapitre VIII de la Hiérarchie céleste, que « le nom même de Vertu signifie la puissance céleste et invincible d’accomplir toutes les oeuvres d’aspect divin ». Or, dans les ministères extérieurs, rien ne paraît plus élevé que la disposition des causes universelles, si ce n’est la directiion des corps célestes, et c’est pourquoi la direction des corps célestes semble appartenir surtout au chœur des Vertus. De là vient qu’Origène, en expliquant Mt 24, 9 (les Vertus des cieux seront ébranlées), affirme : « Il est convenable que les Vertus raisonnables des cieux soient frappées de stupeur en se voyant écartées de leurs premières fonctions. »

[70516] De 30 articulis, ad 6 Ad sextum dico quod non video quare non possit sane exponi, cum haec sententia vera sit, secundum praedicta et iste modus loquendi a consuetudine sacrae Scripturae non discrepet, sicut dicitur Rom. VIII quod spiritus interpellat, id est interpellare facit.

6. Je ne vois pas pourquoi cette explication ne serait pas raisonnable, puisque cette doctrine est vraie d’après ce qui précède et qu’elle ne s’écarte pas de la manière de parler ordinaire de l’Ecriture, d’après ce qui est écrit (Rm 8, 26) : L’esprit intercède, c’est-à-dire fait intercéder.

[70517] De 30 articulis, ad 7 Ad septimum dico quod verbum faciendi attribuitur causis artificialibus et sic non potest dici quod Angeli vel corpora caelestia sint factores corporum humanorum et aliorum corporum mixtorum. Item quandoque attribuitur causis naturalibus et sic potest dici quod Angeli et corpora caelestia sunt factores corporum humanorum et aliorum mixtorum, quamvis vanum videatur contendere de nominibus ubi constat de rebus.

7. Le verbe « faire » s’applique aux causes artificielles, et ainsi, on ne peut pas dire que les anges ni les corps célestes sont les fabricants des corps humains et des autres corps mixtes. Pourtant, ce verbe est parfois attribué aux causes naturelles, et alors on peut dire que ce sont les anges et les corps célestes qui font les corps humains et les autres corps mixtes, quoiqu’il semble bien inutile d’ergoter sur les mots quand les choses sont évidentes.

[70518] De 30 articulis, ad 8 Ad octavum dico quod hoc uno modo intellectum est verum et alio modo falsum. Necesse est quod motus caeli sicut et quilibet motus cesset in momento sive in instanti; quia ultimum instans temporis respondet ultimo instanti motus. Si ergo intelligatur corruptionem istorum corporum vel resolutionem in elementa esse in instanti, quantum ad suum principium verum est. Si autem quantum ad suum terminum, falsum est. Corpora enim caelestia sunt causae causantes et conservantes sicut causae moventes, unde corruptio vel resolutio quae ex substractione talis causae accidit oportet quod sit per motum. Nullius autem motus terminus et principium possunt esse in eodem momento quia omnis motus indiget aliquo tempore.

8. Cette proposition est vraie ou fausse selon la manière de la comprendre. En effet, il est nécessaire que le mouvement du ciel, comme tout autre mouvement, cesse instantanément, car le dernier instant du temps correspond au dernier instant du mouvement. Si donc on veut dire que la corruption des corps, ou la séparation de leurs éléments, se fait instantanément, cela est vrai quant au début du changement mais faux quant à sa fin. En effet, les corps célestes causent l’existence et la conservation, ainsi que le mouvement, de sorte que la corruption, ou la séparation des corps provoquée par la suppression de cette cause, doit doit se faire dans un mouvement. Or, la fin et le début d’un mouvement ne peuvent jamais être au même moment, mais tout mouvement nécessite un certain temps.

[70519] De 30 articulis, ad 9 Ad nonum dico quod manifestum est quod omnia corpora mixta conservantur in esse per motum corporum caelestium, ex hoc quod certa periodo caelestis motus et conservantur et corrumpuntur et secundum aliquam elongationem vel appropinquationem aliquorum caelestium corporum generantur, conservantur et corrumpuntur. Si ergo intelligatur quod dictum est quod cessante motu caelestium corporum, quae est per Angelos, corrumperentur omnia corpora et fabrorum et martellorum et omnia alia corpora mixta secundum naturae ordinem, nisi supernaturali virtute conservarentur in esse; veritatem habet quod dicitur. Si enim corpus fabri dissolveretur, manifestum est quod non posset faber movere manum ad martellum.

9. Il est évident que tous les corps mixtes sont maintenus dans l’existence par le mouvement des corps célestes, car c’est parce que le mouvement céleste observe un certain cycle qu’ils subsistent et se corrompent, et c’est à cause de l’éloignement ou du rapprochement de certains corps célestes qu’ils sont engendrés, subsistent et se corrompent. Si donc on prend cet énoncé au sens où, si le mouvement imprimé aux corps célestes par les anges cessait, les corps humains se corrompraient, ainsi que les ouvriers, les marteaux et tous les autres corps composés selon l’ordre de la nature, à moins que leur être ne soit conservé par une puissance surnaturelle, cet énoncé est vrai. Il est évident en effet que si le corps de l’ouvrier se décomposait, sa main ne pourrait pas se tendre vers le marteau.

[70520] De 30 articulis, ad 10 Ad decimum dico quod quidem super hoc dubium esse possit plene non video. Non enim aestimo aliquem dubitare quin omne quod Angeli faciunt operentur potestate a Deo donata. Si vero hoc vertatur in dubium quod dicitur eos movere caelestia corpora suo imperio, irrationabilis dubitatio esse videtur. Non enim possunt movere aliquod corpus per contactum quantitatis cum sint incorporei, sed per contactum virtutis. Nihil autem altius est in Angelis quam eorum intellectus cum et ipsi a Dionysio intellectus vel mentes nominentur; unde eorum motiones a virtute intellectus procedunt. Ipsa autem conceptio intellectus secundum quod habet efficaciam aliquid transmutandi, imperium nominatur; unde si movent nullo modo nisi per imperium movere possunt.

10. Je ne vois pas clairement comment il peut y avoir un doute sur cette question. Personne, je pense, ne doutera que tout ce que font les anges, ils le font en vertu d’un pouvoir donné par Dieu; et si on met en doute qu’ils meuvent les corps célestes par leur commandement, ce doute semble déraisonnable. Car étant des substances incorporelles, ils ne peuvent mouvoir un corps par un contact quantitatif, mais par le contact de leur puissance. Mais les anges n’ont rien de plus élevé que leur intelligence, car Denys les appelle intelligences ou esprits; donc leurs mouvements procèdent d’une puissance de leur intelligence. Or, la conception de l’intelligence, en tant qu’elle a le pouvoir de transformer quelque chose, s’appelle commandement; donc, si les anges meuvent les astres, ils ne le peuvent pas le faire autrement que par un commandement.

[70521] De 30 articulis, ad 11 Ad undecimum dico quod hoc quidem mihi videatur supra articulo 8 dictum est; mors enim est per separationem animae a corpore quae non fit nisi per aliquam mutationem corporis a sua naturali dispositione quae non potest esse in instanti tota, sed ejus causa et principium est in instanti.

11. Il me semble qu’il faut répondre comme à la question 8 ci-haut; en effet, la mort est la séparation de l’âme et du corps, qui ne se produit que par un changement où le corps perd sa disposition naturelle, changement qui ne peut être complet instantanément, bien que sa cause et son principe puissent être instantanés.

[70522] De 30 articulis, ad 12 Ad duodecimum dico quod quantum ad duo prima, hoc calumniam habere non potest. Quantum autem ad tertium, posset habere calumniam si intelligatur quod ad corruptionem humani corporis sola natura sufficiat quasi incorruptio humani corporis a natura causetur sicut ab agente. Tamen verum est quod naturalis causa corruptionis quae est motus caeli tunc subtracta erit quia sicut motus caeli est causa generationis et conservationis corporum mixtorum, ita est etiam causa corruptionis eorum; et secundum hoc potest dici quod illa incorruptio esset per naturam scilicet causa naturalis corruptionis subtracta erit.

12. On ne peut rien trouver à redire quant aux deux premiers points. Quant au troisième, on peut le contester si on considère que la nature seule est une cause siffisante de la corruption du corps humain, et si on prend l’énoncé au sens où l’incorruption du corps humain serait causée par la nature comme par un agent. Il est pourtant vrai que la cause naturelle de la corruption, qui est le mouvement du ciel, aura disparu. En effet, le mouvement du ciel, de même qu’il est la cause de la génération et de la conservation des corps mixtes, est aussi la cause de leur corruption. À ce point de vue, on peut dire qu’ils sont incorruptibles par nature, du fait que la cause naturelle de leur corruption sera supprimée.

[70523] De 30 articulis, ad 13 Ad decimumtertium dico quod hoc habet eandem rationem cum praecedenti.

13. Cette question est résolue de la même manière que la précédente.

[70524] De 30 articulis, ad 14 Ad decimumquartum dico quod potest.

14. Oui, on le peut.

[70525] De 30 articulis, ad 15 Ad decimumquintum dico quod nullum periculum video in opinando quod post resurrectionem luna luceat quantum sol, sol autem in septuplum quam modo luceat, et cetera.

15. Je ne vois aucun danger à penser qu’après la résurrection, la lune brillera aurant que le soleil, le soleil sera sept fois plus brillant que maintenant, et ainsi de suite.

[70526] De 30 articulis, ad 16 Ad decimumsextum dico quod non video cur hoc non liceat.

16. Je ne vois pas pourquoi ce ne serait pas permis.

[70527] De 30 articulis, ad 17 Ad decimumseptimum dico quod hoc est ex necessitate verum, cum corpora caelestia sint causa generationis et corruptionis in istis inferioribus, ut Dionysius dicit.

17. Cela est nécessairement vrai, puisque les corps célestes sont les causes de la génération et de la corruption des choses d’ici-bas, comme le dit Denys.

[70528] De 30 articulis, ad 18 Ad decimumoctavum dico quod hoc est ex necessitate verum et est sententia Augustini qui sic dicit IX de civitate Dei cap. V: sancti Angeli et sine ira puniunt quos accipiunt aeterna lege Dei puniendos, et miseris sine miseriae compassione subveniunt, et periclitantibus eis, quos diligunt sine timore opitulantur; et tamen istarum nomina passionum per consuetudinem locutionis humanae etiam in eos usurpantur propter quamdam operum similitudinem, non propter affectionum infirmitatem.

18. Cela est nécessairement vrai, et c’est la doctrine de saint Augustin, qui écrit dans la Cité de Dieu (livre IX, chap. V) : « les saints anges punissent sans colère ceux que la loi éternelle de Dieu leur ordonne de punir, comme ils assistent les misérables sans éprouver la compassion, et secourent ceux qu’ils aiment dans leurs périls sans ressentir la crainte; et cependant, le langage ordinaire leur attribue ces passions humaines à cause d’une certaine ressemblance entre nos actions et les leurs et non parce qu’ils sont atteints par la faiblesse des passions ».

[70529] De 30 articulis, ad 19 Ad decimumnonum dico quod hoc verum est. Hoc etiam Augustinus dicit in libro de divinatione Daemonum: hominum, inquit, dispositiones non solum voce prolatas verum etiam cogitatione conceptas consignant; quae dum ex animo exprimuntur in corpore, tota facilitate perdiscunt. De hoc etiam in libro Retractationum sic dicit pervenire ista ad notitiam Daemonum per nonnulla experimenta compertum est. Sed utrum signa quaedam dentur ex corpore cogitantium illis sensibilia nos autem latentia aut alia vi spirituali cognoscant, aut difficillime potest ab hominibus aut omnino non potest inveniri. Sed si spirituali vi cogitationes cognoscant, multo magis motus corporales ex quibus etiam homines interdum interiores dispositiones cognoscunt, unde secundum non excludit primum sed amplius dicit.

19. Cela est vrai. C’est aussi ce que dit saint Augustin dans le livre De la Divination des démons : « les démons, dit-il, connaissent avec une parfaite facilité les dispositions des hommes, non seulement proférées par la parole, mais conçues dans la pensée, lorsque quelques signes de l’âme s’expriment par le corps. » Il ajoute ce qui suit dans le livre des Rétractations : « plusieurs expériences établissent bien que les démons parviennent à cette connaissance; mais il est très difficile, ou plutôt impossible, de découvrir si le corps de ceux qui pensent donne des signes qui soient sensibles pour eux mais cachés pour nous, ou s’ils connaissent nos dispositions par quelque autre faculté spirituelle. »  Mais s’ils connaissent nos pensées par une puissance spirituelle, ils connaissent bien davantage les mouvements corporels, grâce auxquels même les hommes connaissent parfois les dispositions intérieures de quelqu’un; c’est pourquoi la deuxième affirmation, loin de contredire la première, dit encore davantage.

[70530] De 30 articulis, ad 20 Ad vicesimum dico quod hanc expositionem ponit Commentator in VII Metaph. super illud: ergo sicut dictum est quod in substantia est principium et cetera, et sunt haec ejus verba. Ideo dicit Aristoteles in libro de animalibus quod virtutes quae sunt in seminibus sunt similes intellectui scilicet quia agunt actione intellectus et quod istae virtutes assimilantur intellectui in hoc quod non agunt per instrumentum corporale.

20. C’est l’explication donnée par le Commentateur au sujet du passage suivant du livre VII des Métaphysiques : « donc, comme nous avons dit qu’il y a dans les substances un principe, etc. ». Voici son commentaire : « C’est pourquoi Aristote, dans les Mouvements des animaux, dit que la puissance qui se trouve dans le sperme est semblable à l’intelligence, du fait qu’elle agit par une action de l’intelligence et que cette puissance est comparée à l’intelligence parce qu’elle n’agit pas par un moyen d’action corporel. »

[70531] De 30 articulis, ad 21 Ad vicesimumprimum dico quod sicut bonum commune est melius quam bonum particulare unius, ita malum commune multorum est pejus, unde Christus principalius venit tollere peccatum originale quod totam naturam humanam infecerat, quam singulorum particularia peccata, unde super illud Jo. I: ecce qui tollit peccata mundi, Glossa: peccatum mundi dicitur originale quod est peccatum commune totius mundi et ita originale et omnia peccata superaddita relaxat gratia. Ergo principalius venit Christus tollere peccatum originale quam alia, quia tollere naturalia peccata pertinet ad principalem intentionem Christi qui venit mundum salvare secundum illud Luc. V: veni vocare peccatores ad poenitentiam.

21. De même que le bien commun est meilleur que le bien d’un seul, de même le mal commun d’une multitude est pire; c’est pourquoi le Christ est venu en premier lieu pour effacer le péché originel, qui avait infecté toute la nature humaine, plutôt que les péchés individuels de chacun; de là vient que la Glose, commentant Jn 1, 29 (Voici celui qui enlève le péché du monde), affirme que « le péché du monde signifie le péché originel, qui est commun à tout le genre humain », et ainsi le Christ délie par sa grâce le péché originel et tous les péchés qui s’y sont ajoutés. Donc, le Christ est venu effacer le péché originel plus spécialement que les autres péchés, car le fait d’effacer les péchés actuels relève de l’intention principale du Christ, qui est venu sauver le monde, comme il est écrit (Lc 5, 32) : Je suis venu appeler les pécheurs au repentir.

[70532] De 30 articulis, ad 22 Ad vicesimumsecundum dico quod puto verum esse quod Deus faciat omnia miracula ministerio Angelorum sive visibili, sive invisibili, ita tamen quod ministerium Angelorum non extendatur ad omnia quae fiunt in miraculo.

22. Je pense qu’il est vrai que Dieu fait tous les miracles par le ministère des anges, qui est soit visible, soit invisible, mais de telle sorte que le ministère des anges n’englobe pas tout ce qui se fait dans un miracle.

[70533] De 30 articulis, ad 23 Ad vicesimumtertium dico hoc verum esse quod divinitas Christi operabatur miracula per humanitatem, sicut per organum, ut Damascenus dicit.

23. Il est vrai que la divinité du Christ accomplissait les miracles par son humanité comme par un instrument, comme le dit saint Jean Damascène.

[70534] De 30 articulis, ad 24 Ad vicesimumquartum dico hoc verum esse quia divinitas Christi operabatur per humanitatem miracula, sicut per organum, ut Damascenus dicit. Eadem autem est in operando ratio organi ministri quia utrumque movet per hoc quod est ab altero motum.

24. Cela est vrai, car la divinité du Christ agissait par l’humanité comme par un instrument, comme le dit saint Jean Damascène. Or, l’instrument et le subordonné exercent la même fonction dans l’action, car les deux meuvent du fait qu’ils sont mus par un autre.

[70535] De 30 articulis, ad 25 Ad vicesimumquintum dico quod hoc verum est.

25. Oui, cela est vrai.

[70536] De 30 articulis, ad 26 Ad vicesimumsextum dico quod nec mediate nec immediate Deus potest movere aliquod corpus ita quod movere quod est divisibile et mensuratum tempore sit actio Dei quae est ejus essentia simplicissima; hoc enim Deus nec facere potest nec vult quod ejus actio quae est sua essentia sit divisibilis et tempore mensurata.

26. Dieu ne peut mouvoir un corps ni par un intermédiaire, ni immédiatement de telle sorte que l’acte de mouvoir, qui est divisible et mesuré par le temps, soit l’action de Dieu, qui est sa propre essence infiniment simple. En effet, Dien ne peut ni faire ni vouloir que son action, qui est son essence, soit divisible et mesurée par le temps.

[70537] De 30 articulis, ad 27 Ad vicesimumseptimum dico quod cum dicitur quod virtus Angeli est infinita inferius non est sic intelligendum quod non determinetur ad determinatos effectus, sed quia in suis effectibus producendis non patitur lassitudinem aut defectum. Item habet virtutem infinitam duratione ex parte post quia potest in perpetuum durare ejus natura. Non enim ejus duratio aliquo periodo temporis mensuratur.

27. Quand on dit que la puissance des anges est infinie ici-bas, il ne faut pas prendre cela dans le sens qu’elle n’est pas orientée vers des effets déterminés, mais au sens où, en produisant ses effets, elle n’éprouve aucune lassitude et ne fait jamais défaut. De plus, leur puissance est infinie en durée du côté de l’avenir, car leur nature peut durer pour toujours; en effet, leur durée ne peut être mesurée par aucune période de temps.

[70538] De 30 articulis, ad 28 Ad vicesimumoctavum dico quod non video quam calumniam hoc habere possit. Si enim impassibilitas ponitur communiter dos corporis gloriosi conveniens est quod corpora non gloriosa erunt passibilia. Quod autem speciem ignis in se per modum afflictivi recipiant, hoc negari non potest, nisi ab eo qui negat hujusmodi corpora ignem Inferni sentire. Necesse est enim speciem sensibilis fieri in sensu ad hoc quod sequatur afflictio.

28. Je ne trouve rien à redire à cette idée. Si on croit généralement que l’impassibilité est un don conféré aux corps glorieux, il est logique de dire que les corps non glorieux pourront souffrir. La seule manière de nier qu’ils recevront en eux l’espèce du feu de façon douloureuse est de nier que ces corps percevront le feu de l’enfer. En effet, pour être affligés, il faut nécessairement qu’ils perçoivent l’espèce sensible par leurs sens.

 [70539] De 30 articulis, ad 29 Ad vicesimumnonum dico quod non quantum ad effectus conjunctos quia in eis non deest ministerium Angelorum.

29. Pas pour ce qui est des effets connexes, car le ministère des anges n’en est pas absent.

[70540] De 30 articulis, ad 30 Ad tricesimum dico quod non solum Deus sed etiam quilibet intellectus movet per imperium. Imperium autem intellectus nihil aliud est quam conceptio effectus cum ordinata ad implendum voluntate; velle autem et intelligere Dei non est aliud quam sua essentia. Unde sicut actio qua Deus creavit res, ita actio qua Deus potest immediate movere corpus nihil aliud est quam intelligere et ejus velle. Valeat karitas vestra diu et pro hoc labore mihi orationum suffragia rependatis.

30. Ce n’est pas seulement Dieu, mais aussi toute intelligence qui meut par son commandement. Or, le commandement de l’intelligence n’est rien d’autre que la conception d’un effet qui est disposée par la volonté vers l’accomplissement de cet effet; de plus, en Dieu, l’acte de vouloir et de comprendre n’est rien d’autre que son essence. Il s’ensuit que l’action par laquelle Dieu peut mouvoir un corps immédiatement, tout autant que l’action par laquelle il a créé les choses, n’est rien d’autre que que son acte de vouloir et de comprendre. Je souhaite à votre charité une santé durable. En retour de ce travail, veuillez prier pour moi.