Commentaire de l'Epître de Saint Paul Apôtre à Philémon

Super Epistolam B. Pauli ad Philemonem lectura

 

PAR SAINT THOMAS D’AQUIN

Docteur de l’Église

 

Edition Louis Vivès, 1870,

Traduction par l'Abbé Bralé

Revue entièrement par Charles Duyck, décembre 2006

 

Édition numérique, 2004, https://www.i-docteurangelique.fr/DocteurAngelique, 2006

Les œuvres complètes de saint Thomas d'Aquin

 

Prologue de saint Thomas : Le serviteur 1

Première leçon — Philemon 1-9 : Louange de la charité de Philémon_ 2

Seconde leçon — Philemon 9-25 : Prière de Paul pour Onésime 8

 

 

Textum Taurini 1953 editum ac automato translatum a Roberto Busa SJ in taenias magneticas denuo recognovit Enrique Alarcón atque instruxit

Edition Louis Vivès, 1870, Traduction par l'Abbé Bralé

 

 

Prooemium

Prologue de saint Thomas : Le serviteur

[87924] Super Philem., pr. Servus si est tibi fidelis, sit tibi quasi anima tua, et cetera. Eccli. XXXIII, 31. Ostendit sapiens tria circa dominum et servum, scilicet quid requiratur ex parte servi; item qualis debet esse affectus domini ad servum; item qualis usus servi.

 

Ex parte servi requiritur fidelitas, in qua est bonum servi, quia et quod est et omnia sua debet dare domino. Matth. XXIV, 45 : fidelis servus et prudens, et cetera. Et dicit si est fidelis, quia fidelitas apud paucos est. Prov. c. XX, 6 : virum fidelem quis inveniet?

 

Talis ergo servus debet haberi a domino, sicut amicus in affectu. Unde dicit sit tibi sicut anima tua. Hoc enim est proprium amicorum, ut eorum anima una sit in nolendo et volendo. Act. IV, 32 : multitudinis credentium erat cor unum et anima una. In quo datur intelligi, quod est quidam consensus inter dominum et servum, quia servus fidelis transit in amicum.

 

Usus eius est, ut tractetur ut frater; nam frater est, et quantum ad generationem naturae, quia eodem auctore. Iob XXXI, 13 : si contempsi subire iudicium cum servo meo. Mal. II, 10 : numquid non unus pater omnium nostrum? Numquid non Deus unus? Et quantum ad generationem gratiae, quae est eadem. Gal. III, 27 s. : quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis; non est Iudaeus, neque Graecus, non est servus, neque liber, non est masculus, neque foemina, omnes enim vos unum estis in Christo Iesu. Matth. XXIII, 8 : omnes vos fratres estis.

 

 

Haec autem verba conveniunt materiae huius epistolae. Sicut enim supra ostendit qualiter spirituales praelati habeant se ad subditos : sic hic qualiter temporales domini ad temporales servos, et quomodo servus fidelis quoad dominum eius.

[7] gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater

[8] propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet

[9] propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi

Si ton esclave t'est fidèle, qu'il soit pour toi comme ton âme, etc. (Si 33, 31) Le Sage nous montre ici trois choses se rapportant au seigneur et au serviteur : ce qui est exigé de la part du serviteur, de quel sentiment le seigneur doit être animé envers son serviteur et la fonction à laquelle il doit l'employer.

La fidélité est demandée au serviteur, car c'est en elle que consiste son bien puisqu'il doit faire don à son maître de sa personne et de tous ses biens. Le serviteur fidèle et prudent etc. (Mt 24, 45). Mais il dit : «si ton esclave est fidèle», parce que peu le sont. Qui trouvera un homme fidèle ? (Pr 20, 6).

Pareil serviteur doit donc être considéré par son maître comme un ami, sur le plan des sentiments. C'est pourquoi il ajoute : « qu'il soit pour toi comme ton âme ». C'est en effet le propre des amis de n'avoir qu'une seule âme dans ce qu'ils veulent et ne veulent pas. La multitude des croyants n'avait qu'un cœur et qu'une âme (Ac 4, 32). Cela nous donne à comprendre qu'il existe une certaine conformité de sentiments entre le maître et le serviteur, parce que le serviteur fidèle devient un ami.

L'employer consiste à le traiter comme un frère. Car il est un frère, même au point de vue de la génération naturelle, parce que nous avons le même Auteur : Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur quand il était en contestation avec moi (Jb 31, 13), N'avons-nous pas tous un seul Père ? N'y a-t-il pas un seul Dieu ? (Ml 2, 10) ; et aussi si l'on regarde la génération opérée par la grâce, qui provient également du même Auteur : En effet, vous tous qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ. Il n'y a plus ni Juif, ni grec, ni esclave, ni homme libre, ni homme, ni femme : dans le Christ Jésus vous ne faites en effet plus qu'un (Ga 4, 27-27). Vous êtes tous frères (Mt 23, 8). 

Les paroles placées en exergue conviennent à la matière de cette lettre. De même que saint Paul a montré plus haut[1] quelle doit être l'attitude des prélats spirituels à l'égard de ceux qui leur sont soumis, de même est-il ici question de la manière dont les seigneurs temporels doivent se comporter vis-à-vis de leurs serviteurs, ainsi que de l'attitude que doit avoir un serviteur fidèle à l'égard de son maître.

 

 

Lectio 1

Première leçon — Philemon 1-9a : Louange de la charité de Philémon

 

SOMMAIRE : Saint Paul loue la foi et la charité dont Philémon fait preuve envers les saints et il prie Dieu de lui accorder grâce et paix.

[1] Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro

[2] et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est

[3] gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo

[4] gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis

[5] audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos

[6] ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu

[7] gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater

[8] propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet

[9] propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi

 

1. Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée son frère, à notre bien aimé Philémon, le compagnon de nos travaux,

2. à Appia notre sœur très chère, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison :

3. la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !

4. Je rends grâces à mon Dieu, en faisant continuellement mention de toi dans mes prières,

5. car j'entends louer ta charité et la foi que tu as dans le Seigneur Jésus et en faveur de tous les saints[2].

6. Je prie que la communication de ta foi soit rendue évidente dans la connaissance de toute bonne œuvre en Jésus-Christ.

7. En effet, j'ai ressenti beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité, car les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère.

8. C'est pourquoi, bien que j'ai dans le Christ Jésus toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,

9. (a) je t'adresse plutôt une prière par charité puisque tu es tel, âgé comme le vieux Paul.

[87925] Super Philem., l. 1 Epistolae occasio ex hoc est. Apud enim Colossenses quidam Christianus magnus habuit quemdam servum, qui furtim fugiens Romam, ab apostolo est baptizatus, pro quo et scribit.

Et primo ponitur salutatio; secundo epistolaris narratio.

In salutatione primo ponit personas salutantes; secundo salutatas; tertio bona optata.

 

Dicit ergo Paulus, quod est nomen venerandum omnibus fidelibus, qui sunt docti ab eo. Vinctus. II Tim. II, 9 : laboro usque ad vincula. Nam tunc vinctus erat Romae. Sed Iesu Christi, ubi ostenditur causa vinculorum. Laudabile enim valde est vinctum esse propter Christum; in hoc enim est beatificandus. Matth. V, 10 : beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam, et cetera. I Pet. c. IV, 15 : nemo vestrum patiatur quasi homicida, aut fur, aut maledicus, aut alienorum appetitor; si autem ut Christianus, non erubescat, glorificet autem Deum in isto nomine. Act. V, 41 : ibant apostoli, et cetera. Et Timotheus frater. Fratres sunt quantum ad perfectam fidem. Phil. II, 20 : neminem habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.

 

 

 

Ipsi autem Timotheum adiungit, ut facilius impetret, quia impossibile est preces multorum non exaudiri.

 

Deinde ponit personas salutatas. Et primo ponitur persona principalis salutata; secundo adiuncta. Item primo ponit maritum et uxorem, qui dominium domus habent, quibus obligatur servus.

 

Philemoni dilecto nostro adiutori, et Appiae sorori charissimae. Dilecto dicit propter bona opera. Io. XIII, 34 : hoc est praeceptum meum, ut diligatis invicem. Adiutori, quia subministrabat sanctis. Prov. XVIII, v. 19 : frater qui iuvatur a fratre, quasi civitas firma.

 

Secundo ponitur persona adiuncta, cum dicit Archippo commilitoni nostro, qui ita erat potens Colossis, quod omnes Christiani erant sub umbra eius. Et ideo inducit totam Ecclesiam ibi, cuius erat episcopus, sic scribens, Col. ult. : dicite Archippo : vide ministerium, quod accepisti, et cetera.

Et dicit Archippo commilitoni, quia omnes praelati sunt sicut spirituales milites Ecclesiae. II Cor. c. X, 4 : arma militiae nostrae non sunt carnalia, et cetera.

Et addit et Ecclesiae, et cetera. Hos superinducit, ut moveant eum ad exaudiendum.

Bona optata exponuntur, ut consuetum est. Deinde cum dicit gratias ago, ponitur epistolaris narratio.

Et primo ponitur gratiarum actio; secundo petitio, ibi propter quod; tertio conclusio, ibi itaque, fratres.

 

Item primo gratiarum actio ponitur; secundo materia actionis gratiarum, ibi audiens; tertio causa propter quam Deo gratias agit, ibi gaudium enim magnum.

 

Dicit ergo gratias ago Deo meo. Col. III, 15 : et grati estote. Phil. IV, 6 : cum gratiarum actione. Quasi dicat : ita ago gratias de praeteritis, ut orem tamen pro futuris. Et ideo dicit semper memoriam tui faciens, et cetera. Phil. I, 7 : eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis. Is. XLIX, 15 : numquid potest mulier oblivisci infantem suum, et cetera.

Ponendo autem materiam gratiarum actionis et orationis, ostendit quid pro eo petendo orat. Materia autem huius erat necessaria et bona Philemoni, scilicet et charitas et fides : sine enim charitate nihil aliorum valet, et per eam omnia habentur. I Cor. XIII, 1 : si linguis hominum loquar, et cetera. Item, sine fide nullus Deum amare potest, quia non cognoscit vere Deum. De spe autem mentionem non facit, quia media est; et in his intelligitur.

 

Sed in quo habes fidem et charitatem? In domino Iesu. I Cor. ult. : si quis non amat dominum nostrum Iesum Christum, anathema sit. Et hoc est necessarium, quia ex Christo dulcius dilecto derivatur dilectio ad membra; quia non diligit caput, qui non diligit membra. I Io. IV, 20 : qui non diligit fratrem suum quem videt, Deum quem non videt, quomodo potest diligere? Et in omnes sanctos; fides innititur doctrinae prout est manifestata per Christum, quia Deum nemo vidit unquam, Io. I, 18 et XIV, v. 1 : creditis in Deum, et in me credite.

Et ideo per fidem habemus Christum. Sed quo ad sanctos pertinet, potest intelligi dupliciter : uno modo, quia ex fide quam habent ad Christum procedunt obsequia impensa sanctis.

Vel fides consistit in divinitate principaliter, prout est annuntiata per Christum, sed non solum per Christum, sed etiam per sanctos. Matth. ult. : euntes ergo docete omnes gentes, et cetera. Debemus ergo credere non solum dicta per Christum, sed etiam per sanctos. Hebr. II, 3 : quae cum initium accepisset enarrari per dominum, ab eis qui audierunt in nos confirmata est.

 

Ut communicatio fidei, hoc continuatur dupliciter. Uno enim modo, ut sit signum. Et est sensus ut communicatio, etc., id est, tanta est charitas tua, ut communicatio fidei tuae, et cetera. Vel aliter : gratias ago, et memoriam, etc., ut scilicet ostendat quid pro eo petat orando. Et potest intelligi communicatio fidei dupliciter : vel quia in fide communicabat cum omnibus sanctis, non habens aliam fidem novam, ut haeretici. I Cor. c. I, 10 : idipsum dicatis omnes, et cetera.

 

Vel communicatio, qua bona communicas sanctis, procedens ex fide. I Tim. ult. : divitibus huius saeculi praecipe non altum sapere, nec sperare in incerto divitiarum, sed in Deo vivo, qui praestat nobis, et cetera.

 

Evidens fiat, id est, ut bonum latens in corde evidens fiat per bona opera. In agnitione omnis boni, scilicet quod a te fit.

Et hoc in Iesu Christo, id est, pro Iesu Christo. Iac. II, 18 : ostende mihi fidem tuam sine operibus, et ego tibi ostendam ex operibus fidem meam. Vel aliter : multa sunt opera in mundo, quae sunt bona hominibus, et tamen Deo non sunt bona, quia non recte fiunt. Prov. c. XIV, 12 : est via quae videtur homini recta, novissima autem eius deducunt ad mortem. Eccle. VIII, 10 : vidi impios sepultos, qui etiam cum adhuc viverent in loco sancto erant, et laudabantur in civitate quasi iustorum operum.

 

Sed hoc manifestatur per fidem rectam, quando consequitur praemium a Deo, qui non remunerat nisi recta. Et ideo dicit in agnitione, id est, ut hoc evidens fiat, quod cognoscas omne bonum. Vel quod cognoscatur in te omne bonum, quod est fruitio divinitatis. Ex. XXXIII, 19 : ostendam tibi omne bonum. Sap. VII, 11 : venerunt mihi omnia bona pariter cum illa.

 

 

Causa autem propter quam gratias agit, est gaudium. Et ideo dicit gaudium enim magnum habui. III Io. cap. unico : maiorem horum gratiam non habeo, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare. Hoc enim gaudium alleviabat pressuras. Unde addit et consolationem. Ps. XCIII, v. 19 : secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo, consolationes tuae laetificaverunt animam meam. Cuius rationem assignat, dicens quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater. Col. III, 12 : induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae, benignitatem, et cetera. III Io. cap. unico : charissime, fideliter agis quicquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos, et cetera.

Deinde cum dicit propter quod, etc., ponitur petitio, et primo fiducia petendi; secundo ipsa petitio, ibi obsecro; tertio eius ratio, ibi forsitan.

 

Dicit ergo propter quod, id est, quia sic abundas charitate, multam fiduciam habeo in Christo Iesu, quasi dicat : non ex me, sed ex auctoritate Iesu Christi, in cuius fide te genui. Et ideo possum tibi imperare ut pater, sed quod ad rem, scilicet tuam, pertinet, vel communem; alias praelatus non habet potestatem imperandi sibi quicquam, nisi quod vel est ad eius utilitatem, vel Ecclesiae, vel bonorum morum Christianae religionis. Tamen propter charitatem magis obsecro. Prov. XVIII, 23 : cum obsecrationibus loquitur pauper. Et quare? Certe cum sis talis, et cetera.

 

 

Sunt duo propter quae quis debet obsecrari, scilicet aetas senectutis. I Tim. V, 1 : seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem, et cetera. Item honestas virtutis, ubi enim non delinquimus, pares sumus. Eccli. XXXII, 1 : rectorem te posuerunt, noli extolli, esto in illis quasi unus ex ipsis. Dicit ergo cum sis talis, ut Paulus senex, quasi dicat : si esses puer, praeciperem tibi hoc, sed tu es senex.

 

 

Item si levis, sed talis es vitae quod es mihi similis. Non quod talis et tantus sit simpliciter, sed aliquo modo similis, quod dicit ex sua humilitate. Rom. XII, 10 : honore invicem praevenientes. Origenes : Paulus diu vixit in fide. Conversus enim fuit adolescens, nunc dicit, ut senex. Origenes : raro utilis doctor invenitur in Ecclesia quin sit longaevus. Exemplum de Petro et Paulo.

Ce passage fait ressortir l'occasion de cette lettre. Il y avait en effet chez les Colossiens un homme important, chrétien, qui avait un serviteur qui, s'étant secrètement enfui à Rome, fut baptisé par l'Apôtre, et c'est pour cet homme qu'il écrit.

L'Épître commence par une salutation; ensuite, l'Apôtre entre en matière.

Dans la salutation, il fait tout d'abord mention des personnes qui l'adressent; ensuite, de celles qui sont saluées; et enfin des biens qui sont souhaités.

Il dit donc pour commencer : Paul, qui est un nom que doivent vénérer tous les fidèles, qui sont instruits par lui. Prisonnier, je souffre jusqu'à être enchaîné (2 Tm 2, 9) - parce qu'il était alors retenu prisonnier à Rome. Mais en disant prisonnier « de Jésus-Christ », il montre la cause de son emprisonnement. Il est en effet hautement louable d'être prisonnier à cause du Christ, et c'est en cela qu'il faut le déclarer bienheureux. Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, etc. (Mt 5, 10) Que nul de vous ne souffre comme homicide, voleur, malfaiteur ou avide du bien d'autrui. Que celui qui souffre comme chrétien ne rougisse pas mais qu'il glorifie Dieu dans ce nom même (1P 4, 15-16). Les Apôtres s'en furent etc. (Ac 5, 41).

« Et Timothée son frère ». Ils sont frères quant à la perfection de la foi. Je n'ai personne qui partage comme lui mes sentiments, pour prendre sincèrement à cœur ce qui vous concerne (Ph 2, 20).

D'autre part, il fait se joindre à lui Timothée afin d'obtenir plus facilement [ce qu'il va demander] parce qu'il est impossible que les prières de plusieurs personnes ne soient pas exaucées.

Ensuite il parle des personnes qui sont saluées. Il dit d'abord quelle est la personne principale et ensuite celle qui lui est adjointe. De même, il commence par parler du mari et de son épouse, qui sont propriétaires de la maison et auxquels est lié le serviteur.

« À notre bien aimé Philémon, le compagnon de nos travaux, à Appia notre sœur très chère ». Il l'appelle « bien aimé » en raison de ses bonnes œuvres. Ceci est mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres (Jn 13, 34). « Le compagnon de nos travaux », parce qu'il exerçait un ministère auprès des saints. Un frère aidé par son frère est semblable à une ville forte (Pr 18, 19).

Il parle ensuite de la personne qui la suit, lorsqu'il dit : « à Archippe, notre compagnon d'armes », c'était, à Colosses, un homme si puissant que tous les Chrétiens étaient sous sa protection. Et c'est pourquoi il en fait ensuite mention de toute l'Église qui est en cet endroit et dont il était évêque, ainsi qu'il l'écrit ailleurs : Dites à Archippe : "Considère le ministère que tu as reçu, etc." (Col 4, 17) Et il dit : « à Archippe, notre compagnon d'armes », parce que tous les prélats sont comme les chevaliers spirituels de l'Église. Les armes de notre milice ne sont pas charnelles, etc. (2 Co 10, 4)

Et il ajoute : «et à l'Église, etc. ». Il fait mention d'eux afin de les disposer à l'écouter favorablement.

 

Ensuite, comme il a coutume de le faire, les biens souhaités sont exposés. Il expose ensuite le corps de la lettre en commençant par ces mots : « Je rends grâces ». Il commence par une action de grâces; ensuite vient une demande qui commence par ces mots : « C'est pourquoi »; la conclusion enfin avec ces mots : « Oui, frère »[3].

De même, dans le premier point, il y a pour commencer l'action de grâces proprement dite; ensuite, l'objet de celle-ci : « J'entends »; enfin, il expose la cause de cette action de grâces : « En effet, nous avons ressenti beaucoup de joie ».

Il dit donc pour commencer : « Je rends grâces à mon Dieu ». Soyez reconnaissants (Col 3, 15). Avec une action de grâces (Phil 4, 6). C'est comme s'il disait : Je rends grâce pour le passé et prie aussi pour l'avenir. Voilà pourquoi il dit : « en faisant continuellement mention de toi, etc. » Parce que je vous porte dans mon cœur, soit dans mes liens,… (Ph 1, 7) Une femme peut-elle oublier son enfant ? (Is 49, 15).

En outre, en posant la matière de son action de grâces et de sa prière, il montre ce qu'il demande pour lui dans sa prière. Or la matière en question, ce sont les biens nécessaires à Philémon : la foi et la charité. Sans la charité en effet, toute chose perd sa valeur, et c'est par elle que l'on possède tout bien. Quand je parlerais les langues des hommes, etc. (1Co 13, 1) De plus, nul ne peut aimer Dieu sans la foi, parce qu'il ne le connaît pas vraiment. Il ne fait pas mention de l'espérance, parce qu'elle occupe une place intermédiaire et qu'elle est comprise dans ces vertus.

Mais en qui avons-nous la foi et la charité ? Dans le Seigneur Jésus. Si quelqu'un n'aime pas Notre-Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème (1Co 16, 22). C'est une nécessité, puisque l'amour s'étend du Christ plus aimé à ses membres car celui qui n'aime pas les membres, n'aime pas non plus la tête. Comment celui qui n'aime pas son frère qu'il voit peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas ? (1 Jn 4, 20) « Et en faveur de tous les saints ». La foi s'appuie sur la doctrine dans la mesure où elle a été manifestée par le Christ, parce que jamais personne n'a vu Dieu (cf. Jn 1, 18). Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi (Jn 14, 1).

Et c'est la raison pour laquelle nous possédons le Christ par la foi. Mais on peut comprendre en quoi cela concerne les saints de deux manières : d'une première façon parce que la complaisance que Dieu a à l'égard des saints procède de leur foi au Christ. Ou bien la foi consiste principalement dans la confession de la divinité dans la mesure où elle a été annoncée par le Christ, non seulement par lui, mais aussi par les saints. Allez, enseignez toutes les nations, etc. (Mt 28, 19) Nous devons donc croire non seulement ce qu'a dit le Christ, mais aussi ce qu'ont enseigné les saints. [Salut] qui, annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'on entendu (He 2, 3).

Que la communication de ta foi, le texte se poursuit par ces paroles, que l'on peut entendre de deux façons. D'une première façon comme un signe [témoignant de la foi de Philémon]. Et tel est le sens : « pour que la communication etc. », c'est-à-dire : ta charité est si grande « que la communication de ta foi, etc. » Ou autrement : « Je rends grâce... », c'est-à-dire pour montrer ce qu'il souhaite pour lui dans sa prière. Et l'on peut comprendre la communication de la foi en deux sens. Soit parce qu'il partage la foi avec tous les saints, n'ayant pas d'autre foi nouvelle, comme les hérétiques. Ayez tous un même langage, etc. (1Co 1, 10) Soit la communication, par laquelle on met en commun les biens avec les saints, et qui procède de la foi. Recommande aux riches du siècle présent de ne pas être orgueilleux, et de mettre leur espérance, non dans des richesses incertaines, mais dans le dieu vivant qui nous donne toutes choses etc. (1Tm 6, 17)

« Soit rendue évidente », c'est-à-dire : pour que le bien caché dans le cœur soit rendu manifeste par les bonnes œuvres.

« Dans la connaissance de toute bonne œuvre », à savoir : de toute bonne œuvre que tu produis.

Et cela, « en Jésus-Christ », c'est-à-dire pour lui. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et je te montrerai ma foi par mes œuvres (Jc 2, 18). On peut le comprendre autrement : beaucoup d'œuvres sont réalisées en ce monde qui sont bonnes pour les hommes et qui cependant ne sont pas bonnes pour Dieu, parce qu'elles ne sont pas faites droitement. Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est de mener à la mort (Pr 14, 12). Alors j'ai vu des impies recevoir une sépulture et qui, lorsqu’ils vivaient encore, étaient dans le lieu saint et que l'on louait comme justes pour des bonnes œuvres, dans la cité (Qo 8, 10). Mais une bonne œuvre est rendue manifeste par une foi droite, lorsque l'on reçoit une récompense de Dieu, qui ne rémunère que les œuvres droites. C'est pourquoi il dit : « dans la connaissance », c'est-à-dire pour que ta connaissance de tout bien devienne évidente. Ou encore, que l'on connaisse en toi tout bien, c'est-à-dire la jouissance de la divinité. Je te montrerai tout bien (Ex 33, 19). Avec Elle la Sagesse me sont venus tous les biens (Sg 7, 11).

D'autre part, la raison pour laquelle il rend grâces, c'est la joie. C'est pourquoi il dit : « En effet, j'ai ressenti beaucoup de joie ». Je n'ai pas de plus grande joie que d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité (3 Jn 1, 4). Cette joie en effet rend les fardeaux plus légers. D'où il ajoute : « et de consolation ». Quand les douleurs m'assiègent en foule, vos consolations réjouissent mon âme (Ps 93, 19). Il en donne le motif en disant : « car les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère ». Ainsi donc, comme des élus et aimés de Dieu, revêtez-vous d'un cœur de miséricorde, de bonté, etc. (Col 3, 12) Bien aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et de même pour des étrangers, etc. (3 Jn 1, 5).

Ensuite, lorsqu'il dit : « C'est pourquoi, etc. », il expose sa demande; la confiance avec laquelle il la fait tout d'abord; la demande elle-même, par la suite, avec ces mots : « Je te prie »; et la raison de cette demande vient en troisième lieu : « Peut-être ».

Il dit donc : « C'est pourquoi », c'est-à-dire : puisque tu abondes en charité, « j'ai une grande liberté dans le Christ Jésus », comme s'il disait : cette liberté ne vient pas de moi, mais de l'autorité de Jésus-Christ, dans la foi duquel je t'ai engendré. Et c'est pourquoi je peux te commander comme un père, « mais ce qui est avantageux », c'est-à-dire pour toi, ou pour la communauté; un prélat n'a le pouvoir que d'ordonner ce qui est utile à lui, à l'Église ou aux bonnes moeurs de la religion chrétienne.

Toutefois, « je t'adresse plutôt une prière par charité ». Le pauvre parle avec des prières (Pr 18, 23). Et pour quelle raison ? Certainement, parce que tu es tel, etc.

 

Il y a deux raisons pour lesquelles quelqu'un doit adresser des prières : la vieillesse tout d'abord. Ne corrige pas durement le vieillard, mais prie-le comme un père, etc. (1Tm 5, 1).

De plus la dignité de la vertu : là en effet où nous ne sommes pas en faute, nous sommes égaux entre nous. On t'a établi président, ne t'en élève pas, sois parmi les autres comme l'un d'entre eux (Si 32, 1). Il dit donc : « Puisque tu es tel, âgé comme le vieux Paul », comme s'il disait : si tu étais un enfant, je t'ordonnerais cela, mais tu es une personne âgée.

 

De même si tu étais peu considérable, mais ta vie est telle que tu m'es semblable. Non qu'il soit tel ou si considérable absolument parlant, mais il est semblable d'une certaine manière, et saint Paul s'exprime ainsi par humilité. Quant à l'honneur, prévenez-vous mutuellement (Rm 12, 10). Origène enseigne que saint Paul vécut longtemps dans la foi. Il fut converti étant un jeune homme, il parle à présent en tant que vieillard. Origène dit encore que l'on trouve rarement dans l'Église un bon docteur qui ne soit pas âgé. Et de citer en exemple saint Pierre et saint Paul.

 

 

Lectio 2

Seconde leçon — Philemon 9b-25 : Prière de Paul pour Onésime

 

SOMMAIRE : Saint Paul prie pour Onésime que, dans ses chaînes, il a engendré au Christ et envers qui sa charité est très grande. Il veut enfin que lui soit préparé un logement et signe la lettre à sa manière.

et vinctus Iesu Christi

[10] obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo

[11] qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis

[12] quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe

[13] quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii

[14] sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium

[15] forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum reciperes

[16] iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino

[17] si ergo habes me socium suscipe illum sicut me

[18] si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa

[19] ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes

[20] ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino

[21] confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies

[22] simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis

[23] salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu

[24] Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei

[25] gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen

9. (b) Et à présent prisonnier de Jésus-Christ.

10. Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré dans mes chaînes, pour Onésime,

11. qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi, et à moi.

12. Je te le renvoie; et toi, reçois-le, comme mes entrailles.

13. Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servît à ta place tandis que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.

14. Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire.

15. Peut-être aussi Onésime a-t-il été séparé de toi un temps pour que tu le recouvres pour l'éternité,

16. non plus comme un esclave, mais comme bien plus que cela : comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien dans la chair que dans le Seigneur !

17. Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.

18. Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.

19. Moi Paul, - je l'écris de ma propre main, - je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.

20. Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; tranquillise mon cœur dans le christ.

21. Confiant dans ton obéissance, je t'écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je demande.

22. En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu grâce à vos prières.

23. Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,

24. ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes auxiliaires.

25. Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen.

[87926] Super Philem., l. 2 Posita fiducia apostoli de bonitate Philemonis, ponit hic suam petitionem. Et primo ostendit personam pro qua petit; secundo ex hoc petitionem concludit, ibi tu autem illum.

Circa primum duo facit, quia primo describendo personam, ostendit eam sibi acceptam ex spirituali generatione; secundo ex morum mutatione.

Dicit ergo : vere sum exaudiendus, quia petitio continet honestatem et pietatem pro meo filio Onesimo, de quo est praesens mea sollicitudo. Et acquirens filium tempore defectus, magis eum diligit, ut senex filios in senectute genitos. Gen. XXXVII, 3 : Israel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum. Hunc autem genuit in vinculis.

 

 

Secundo est mutatio in moribus. Si enim in peccato perseverasset, non fuisset dignus venia. Et nota quod minus dicit, et plus significat. Docet enim Tullius, quod quis factum suum debet attenuare quantum potest. Sic apostolus leviter de culpa huius loquitur, dicens inutilis, id est, nocivus in subtrahendo res tuas, nunc autem, conversus a malo ad statum virtutis, utilis est ad servitium Dei et hominum. II Tim. II, 21 : si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum. Prov. XXV, 4 : aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum.

 

 

Deinde cum dicit tu autem illum, ponit petitionem suam. Et primo ponitur petitio; secundo respondet quaestioni, ibi quem ego.

 

Dicit ergo tu ergo illum ut mea viscera suscipe. Et hoc ideo, quia vidi eum emendatum, cuius signum est, quia eum remisi tibi. Contra Deut. XXIII, 16 : non trades servum domino, qui ad te confugerit, et cetera. Respondeo. Verum est quando dominus quaerit eum ad mortem; et ideo dicit tu autem, et cetera. Phil. I, 7 : eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis et in defensione, et cetera.

 

Et respondet quaestioni, quia posset dicere : si est utilis tibi, quare non retines eum usque ad mortem? Ideo dicit, quae est causa mittendi eum. Primo autem ostendit propositum retinendi eum; secundo quare destitit a proposito, ibi sine consilio autem tuo.

Dicit ergo Philemoni, qui licet esset magnus, tamen apostolo solitus erat ministrare. Matth. XX, 26 : quicumque voluerit inter vos maior fieri, sit vester minister. Unde ex hac fiducia proposuit eum tenere, ut loco eius sibi ministraret.

 

Unde dicit quem ego volueram mecum detinere, ut pro te, et cetera. Quod erat maxime necessarium, quando erat in vinculis propter Christum. Est enim providendum quando quis patitur pro domino suo.

Ratio autem quare destitit est quia noluit uti re aliena, ignorante domino. Unde dicit sine consilio, etc., quasi dicat : si retinuissem eum, iam placeret tibi non valenti resistere et esset quaedam coactio. Sed sic nolui, imo magis volui quod voluntarie fieret. Ex. XXV, 2 : ab omni homine qui offert ultroneus, accipietis eas, scilicet primitias. II Cor. IX, 7 : non ex tristitia, aut ex necessitate, hilarem enim datorem diligit Deus.

 

Deinde cum dicit forsitan enim, ponit rationem quare debet eum recipere benigne.

 

Et primo ex parte Dei; secundo ex parte ipsius apostoli, ibi si ergo habes; tertio ex parte ipsius Philemonis, ibi confidens.

Ex parte Dei, quia saepe Dei providentia id quod videtur malum permittit fieri, ut exinde sequatur bonum, ut patet de Ioseph vendito, ut liberaret Aegyptum et familiam patris. Gen. XLV, 5 : pro salute enim vestra misit me Deus ante vos. Et dicit forsitan, quia incomprehensibilia sunt Dei iudicia, Rom. XI, 33. Et dicit pro servo, id est, loco servi. Matth. XXIII, 8 : omnes autem vos fratres estis. Et non solum tibi, sed mihi in comparatione ad Deum, licet sit filius ministerio. Quanto magis tibi, et in carne et in domino?

 

 

 

Quod dupliciter potest exponi : uno modo, quod referatur ad primam originem divinae creationis, et sic est frater. Deut. c. XXXII, 6 : nonne est ipse pater tuus, qui possedit, et fecit, et creavit te? Mal. II, 10 : numquid non pater unus omnium nostrum, numquid non Deus unus creavit nos?

 

Item in Deo per fidem. Vel magis erat in bonum Philemoni, quia affinis eius secundum carnem, quia secundum eam erat servus eius, quia hoc totum quod erat ei carnaliter, erat suum. Unde duplici ratione quis movetur ex charitate, scilicet ex amore secundum carnis originem, et ex amore spirituali.

Ex parte autem apostoli primo allegat suam amicitiam, sub cuius obtentu vult eum suscipi; secundo fideiubet pro eo de damno; tertio ostendit receptionis officium. Secundum, ibi si autem. Tertium, ibi itaque, frater.

 

Dicit ergo si ergo habes me socium, suscipe illum. I Io. I, 7 : si autem in luce ambulamus, sicut et ipse est in luce, societatem habemus ad invicem. Et dicit sicut et me, quia iunctus est mihi. Matth. X, v. 40 : qui vos recipit, me recipit.

 

Secundo autem obligat se pro eo satisfacturum pro damno. Dicit ergo si aliquid nocuit, scilicet dimittens servitium tuum, hoc mihi imputa, quasi dicat : ego satisfaciam. Gal. ult. : alter alterius onera portate. Et plus : quia primo promittit se soluturum; secundo ostendit eum esse debitorem ad hoc, non necessitatis sed voluntatis.

 

Dicit ergo ego Paulus, quasi dicat : ut certus sis de restitutione, scripsi manu.

 

Et hoc non est necessitas, quia tu debes mihi teipsum, quem erui a morte aeterna. Et talis debet se liberatori. Tob. IX, 2 : si meipsum tradam tibi servum, non ero condignus providentiae tuae.

 

 

Et subiungit dicens itaque, frater, ego te fruar, quasi dicat : si vis me habere socium, suscipe eum, et ego ita fruar te, frater; id est, si feceris, implebis voluntatem meam gaudiis. Nam frui est uti fructu, et sicut est uti ad utile, sic frui ad fructum. Importat autem fructus dulcedinem. Cant. II, v. 3 : et fructus eius dulcis gutturi meo.

 

Item finem, quia ultimum de arbore est fructus. Et ideo proprie est habere aliquid ut delectabile et finale. Et inde est quod dicit Augustinus fruimur cognitis, in quibus voluntas delectatur propter dulcedinem. Item frui est alicui inhaerere propter se.

 

Aliquando ergo accipiuntur frui et uti communiter, prout important delectationem absque contrario. Eccli. c. VIII, 10 : fruere magnatis sine querela. Dicit ergo : sic fruar, quia in nullo mihi contrarius es. Etsi in hoc mihi satisfacies, nihil erit in corde meo de te, quod contristet me, et sic delectabis me.

 

 

 

Si autem accipitur frui prout finale quid est, sic non est fruendum homine, sed solo Deo. Contra quod est illud Sap. cap. II, 6 : fruamur bonis quae sunt, et utamur creatura tamquam in iuventute celeriter, et cetera.

Unde iste addit in domino, id est, fruar te in delectatione Dei, gaudens de bono divino in te, quia eius actus est dilectio, et fruitio effectus, scilicet charitatis. Ideo additur in hoc refice viscera mea. Reficitur enim homo spiritualiter, quando satisfit desideriis animae suae. Ac si dicat : imple desideria intima cordis mei. Et non in malis, sed in Christo, et ideo bona est impletio desiderii.

 

 

 

Deinde cum dicit confidens, sumitur ratio ex parte Philemonis, et commendatio obedientiae eius. Et primo ostendit quomodo confidit de obedientia eius; secundo iniungit ei aliud simile.

 

Dicit ergo confidens, et cetera. II Cor. VII, 16 : gaudeo, quod in omnibus confido in vobis. I Reg. XV, 22 : melior est obedientia quam victimae.

 

Sed plus caute scribit, quia homo magis exaudit aliquem, quando sperat iterum ipsum visurum, quam si desperat. Et ideo dicit simul et para mihi hospitium. Solitus enim erat cum esset Colossis hospitari in domo sua. Chrysostomus : iucundum verbum, ut homo pauper diviti mandet ultra tot terrarum spatia per epistolam praeparationem hospitii. Quid enim pro eo parandum erat, qui pane et vili pulmento contentus erat? Dicendum ergo, quod non propter hospitii praeparationem, sed ad insinuandum familiaritatem et dilectionem hoc dicit; et magis per hoc provocat eum ad obediendum.

 

 

Haec ille. Non ergo hoc apostolus dixit propter apparatum exteriorem, sed ad devotionem eius. Nam spero per orationes vestras, et cetera.

 

Contra : numquam fuit eis redditus, sed Romae est mortuus, ergo spes eius defecit. Respondeo. Duplex est spes iusti, scilicet principalis ad proprium bonum, et in hoc numquam deficit pro se; alia est secundaria, scilicet probatio aliorum, et in hoc quandoque deficit, quia merita illorum contrariantur, sicut iusti quandoque non exaudiuntur pro aliis.

 

Sed numquid fuit deceptus de sua fiducia? Dicendum est, quod futura scire est solius Dei, non autem in cognitione humana, nisi prophetica. Et nullus prophetarum scivit omnia futura de seipso, nisi solus Christus, qui non habuit spiritum sanctum ad mensuram. Sic Isaac magnus propheta fuit deceptus in Iacob. Unde non est mirum de apostolo, si nesciret.

 

 

Tunc terminat epistolam in salutationem; et primo ex parte aliorum; secundo ex parte sua.

Dicit ergo salutant, et cetera. De his omnibus habetur Col. IV, 12. Sed dubitatur de hoc quod dicit demas. Quomodo potest hoc esse, quia dicitur II Tim. ult. : demas dereliquit me, diligens hoc saeculum?

 

Quomodo ergo utitur nomine eius? Dicendum est, quod iam redierat ad eum. Sed nec hoc videtur, quia haec epistola praecesserat secundam epistolam ad Timotheum, quia hic dicitur spero, etc., ibi praenuntiat mortem suam, dicens : et tempus meae resolutionis instat. Et ideo dicendum est, quod Paulus fuit Romae fere novem annis, et haec epistola fuit facta in principio. Secunda vero ad Timotheum in fine vitae suae, et tunc demas attaediatus ex longis vinculis, dimisit eum. Et epistolae Pauli non ordinantur secundum tempus, quia epistolae ad Corinthios fuerunt ante epistolam ad Romanos, et haec fuit ante ultimam ad Timotheum. Et praemittitur illa propter materiam, quia de digniori.

 

 

 

Salutatio sua eadem est cum secunda ad Timotheum. Deo gratias. Amen.

Après avoir exposé sa confiance quant à la bonté de Philémon, l'Apôtre place ici sa requête. Il commence par montrer la personne pour laquelle il l'adresse et il l'achève par ces mots : « Reçois-le. »

Au sujet de la première de ces deux choses, en décrivant la personne, il montre pour commencer qu'il l'a reçue par une génération spirituelle; par un changement de mœurs en second lieu.

Il dit donc : Il faut vraiment écouter favorablement ma requête parce qu'elle est toute d'honnêteté et de tendresse pour Onésime mon fils, c'est lui que concerne ma présente sollicitude. Celui qui reçoit un fils à un âge avancé a pour lui une plus grande affection, comme c'est le cas lorsqu'un vieillard a des enfants qu'il a engendrés dans sa vieillesse. Israël chérissait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse (Gn 37, 3). Or c'est en captivité qu'il a engendré Onésime.

Ensuite, il y a changement dans les mœurs. Si en effet Onésime s'était entêté dans le péché, il n'aurait pas été digne de pardon. Remarquez qu'il en dit moins, mais que cela signifie plus. Cicéron enseigne en effet qu'un homme doit atténuer ce qu'il a fait autant qu'il est possible. Ainsi, l'Apôtre ne fait qu'évoquer brièvement la faute d'Onésime en le disant « inutile », c'est-à-dire nuisible pour t'avoir dérobé des biens. « Mais à présent », s'étant détourné du mal vers le vertu, il est « utile » pour servir et dieu et les hommes. Si donc quelqu'un est purifié de tout contact avec ces gens, il sera un vase d'honneur et sanctifié (2 Tm 2, 21). Ôte les scories de l'argent, il en sort un vase très pur (Pr 25, 4).

Lorsqu'il dit ensuite : « Reçois-le », il expose sa requête; la requête elle même tout d'abord, ensuite il répond à la question qui pourrait lui être posée là où il dit : « Je l'aurais volontiers ».

Il dit donc : « Reçois-le comme mes propres entrailles ». Et cela parce que je l'ai vu s'amender, et « que je te le rende » en est un signe. Au contraire, on lit dans le Deutéronome : Tu ne livreras pas à son maître l'esclave qui se sera réfugié auprès de toi, etc. (Dt 23, 16) Je réponds que cela est vrai lorsque son maître veut le mettre à mort; c'est pourquoi il dit : « Reçois-le ». Parce que je vous porte en mon cœur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense [de l’Évangile], etc. (Ph 1, 7).

Et il répond à la question que l'on aurait pu lui poser : s'il t'est utile, pourquoi ne le gardes-tu pas jusqu'à la mort ? C'est pourquoi il explique le motif pour lequel il l'envoie. Il montre d'abord son intention de le garder auprès de lui; ensuite pourquoi il a abandonné ce projet : « Mais je n'ai rien voulu faire… ».

Il adresse donc cette demande à Philémon qui, malgré qu'il soit un homme important, avait pourtant l'habitude de servir l'Apôtre. Quiconque veut être grand parmi vous, qu'il se fasse votre serviteur (Mt 20, 26). C'est pourquoi cette assurance le détermine à proposer de le garder pour qu'Onésime le serve à la place de Philémon. Voilà pourquoi il dit : Je l'aurais volontiers gardé auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place. Et c'était très nécessaire, lorsqu'il était prisonnier à cause du Christ. Il faut en effet pourvoir au bien de celui qui souffre pour son seigneur.

D'autre part, la raison de ce qu'il a abandonné le projet [de le garder auprès de lui] est qu'il n'a pas voulu user du bien d'autrui, lorsque celui-ci n'en est pas informé. C'est pourquoi il dit : « Mais je n'ai rien voulu faire etc. », comme pour dire : si je l'avais gardé, tu n'aurais pas voulu t'y opposer, et ce serait d'une certaine manière te forcer. Et ainsi, je n'ai pas voulu le conserver mais, bien plus, j'ai voulu que cela se fasse volontairement de ta part. Vous accepterez cela, c'est-à-dire les offrandes, de l'homme qui les donne de son plein gré (Ex 25, 2). Sans tristesse ni nécessité, Dieu aime en effet celui qui donne joyeusement (2 Co 9, 7).

Ensuite lorsqu'il dit : « Peut-être aussi », il expose la raison pour laquelle il doit recevoir Onésime avec bienveillance. Du côté de Dieu d’abord, ensuite du côté de l’Apôtre lui-même, ainsi « Si donc tu me tiens… » ; troisièmement du côté de Philémon lui-même : « confiant… » 

Du côté de Dieu parce que, souvent, Dieu, dans sa Providence, permet que se produise ce qui semble mal, pour qu'un bien en ressorte. C'est manifeste si l'on considère la vente de Joseph qui fut permise en vue de la libération de l'Égypte et de la famille de son père. Dieu m'a envoyé vers vous pour votre salut (Gn 45, 5). Et il dit : « Peut-être, parce que les jugements de Dieu sont incompréhensibles (cf. Rm 11, 33). Et il dit : « Plus qu'un esclave », c'est-à-dire : à la place d'un esclave. Vous êtes tous des frères (Mt 23, 8). Un frère pas seulement pour toi, Philémon, mais aussi « pour moi », Paul, par rapport à Dieu, bien qu'il soit un fils en raison de mon ministère apostolique. « Et combien plus de toi, aussi bien dans la chair que dans le Seigneur ».

On peut expliquer cela de deux manières : la première, c'est que, si l'on se réfère à l'origine de la création divine, il est un frère. Dieu n'est-Il pas ton Père, ton Créateur, celui qui t'a fait et affermi ? (Dt 32, 6) N'avons-nous pas tous un seul Père ? N'est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés ? (Ml 2, 10).

De plus, il était à Dieu par la foi, et n'en appartenait par là que plus à Philémon, parce qu'il lui était déjà lié selon la chair en tant qu'il était son esclave, parce que tout ce qui lui appartenait charnellement appartenait à Philémon. C'est donc pour une double raison qu’il est animé par la charité : par un amour selon l'origine de la chair et selon un amour spirituel.

Du côté de l'Apôtre ensuite, il avance tout d'abord son amitié, en vertu de laquelle il veut qu'Onésime soit accueilli; ensuite, il lui garantit la remise du dommage causé; et montre en troisième lieu l'obligation morale de le recevoir : ainsi : « s’il t’a fait » et ensuite : « Oui, frère ».

Il dit donc : « Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le ». Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres (1Jn 1, 7).

Et il dit : « Comme moi-même », parce qu'il m'est lié. Qui vous reçoit me reçoit (Mt 10, 40).

En deuxième lieu, il s'engage à donner satisfaction pour le dommage causé. Il dit donc : « S'il t'a fait quelque tort », à savoir en quittant ton service, « passe-le à mon compte »; c'est comme s'il disait : je te rembourserai. Aidez-vous les uns les autres à porter vos fardeaux (Ga 6, 2). Il y a plus : il promet d'abord de payer la dette et montre ensuite que c'est lui-même qui est débiteur, non par nécessité, mais volontairement.

Il dit donc : « Moi Paul », comme s'il disait : pour que tu sois certain de la restitution, « je l'écris de ma main ».

Et ce n'est pas une nécessité parce que « tu es mon débiteur, et de ta propre personne», que j'ai arrachée à la mort éternelle. Un tel homme est obligé envers celui qui l'a libéré. Quand bien même je me livrerais à vous en qualité d'esclave, je ne serais pas pleinement digne de votre sollicitude à mon égard (Tb 9, 2).

Et il ajoute : « Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction (ego te fruar», comme pour dire : si tu me veux pour compagnon, accueille-le et ainsi, moi, je recevrai de toi cette réjouissance (ego fruar te), frère.. C'est-à-dire : si tu l'accueilles, tu rempliras de joie ma volonté. Jouir (frui), c'est-en effet faire usage du fruit (uti fructu) et la jouissance est au fruit ce que l'usage est à l'utile. La douceur du fruit a donc de l'importance. Son fruit est doux à mon palais (Ct 2, 3). Importante aussi est la fin, parce que le fruit est la fin ultime de l'arbre. Jouir, c'est donc, à proprement parler, posséder un objet à la fois comme terme final de la délectation; c'est la raison pour laquelle saint Augustin dit[4] : « que nous jouissons (fruimur) de nos connaissances, en lesquelles notre volonté se délecte en raison de leur douceur ». De même, jouir (frui) d'une chose, c'est s'y attacher pour elle-même.

Quelquefois on entend "jouir (frui)" et "user de (uti)" dans un même sens, dans la mesure où ces termes évoquent la délectation sans son contraire. Servez (Le texte de la Vulgate porte "servire magnatis" et non "fruere magnatis." Saint Bonaventure lit également "fruere" dans son Commentaire sur les Sentences[5]) les hommes puissants de manière irréprochable" (Qo 8, 10). Il dit donc : Je me réjouis (frui), parce que tu ne m'es en rien opposé. Et si en cela tu me donnes satisfaction (mihi satisfacies), il n'y aura dans mon cœur nul sujet de m'attrister à ton sujet, et ainsi tu me réjouiras (delectabis me).

Si par ailleurs on entend la jouissance d’une chose (frui) dans la mesure où elle atteint sa fin ultime, on ne peut faire de l'homme son objet, mais de Dieu seul. Au contraire de ce que nous lisons au livre de la Sagesse : Jouissons (fruamur) des biens présents, usons (utamur) des créatures avec l'ardeur de la jeunesse, etc. (Sg 2, 6). C'est pourquoi il ajoute : « dans le Seigneur », c'est-à-dire : je me réjouirai à ton sujet (fruar te) dans la délectation de Dieu, me réjouissant (gaudens) du bien divin en toi, parce que son acte est d'aimer (dilectio) et cette jouissance (fruitio) est un effet de la charité.

Il ajoute : « Procure en cela le soulagement à mes entrailles. » L'homme spirituel est en effet revigoré lorsqu'il satisfait aux désirs de son âme. Et c'est comme s'il disait : accède aux désirs intimes de mon cœur. Et non dans les maux, mais « en Christ », et c'est pourquoi les biens viennent combler les désirs.

Ensuite, lorsqu'il dit : « Confiant », la raison se trouve du côté de Philémon et c'est ce qui fait valoir son obéissance. Il commence par montrer comment il a confiance en son obéissance avant d'ajouter une seconde marque de cette confiance[6].

Il dit donc : « Confiant », etc. Je me réjouis de pouvoir en toutes choses compter sur vous (2 Co 7, 16). L'obéissance vaut mieux qu'un sacrifice (1S 15, 22).

Mais il écrit avec plus de précautions, parce que l'homme écoute plus favorablement quelqu'un lorsqu'il espère le voir à nouveau que s'il désespère [de le revoir]. C'est pourquoi il dit : « en même temps, prépare-moi un logement ». Il avait en effet l'habitude d'être hébergé dans la maison de Philémon lorsqu'il était à Colosses. Saint Jean Chrysostome dit que « c'est une plaisanterie spirituelle que cette demande par laquelle un homme pauvre s'adresse par une lettre à un homme riche pour lui demander de lui préparer un logement à l'autre bout du monde[7]. Que fallait-il en effet lui préparer, à lui qui se contentait de pain et d'une bouillie de piètre qualité ? Il faut donc dire que ce n'est pas pour la préparation d'un logement qu'il lui dit cela mais pour insinuer la familiarité intime et l'amour qui est le leur et par là, il le détermine plus à obéir ». Voilà ce que dit saint Jean Chrysostome. L'Apôtre n'a donc pas dit ces choses en raison des préparatifs extérieurs, mais pour exciter son dévouement. « J'espère en effet… ».

Contre cela, on peut avancer qu'il ne leur fut jamais rendu, mais qu'il est mort à Rome et que, par conséquent, son espérance fut vaine. Je réponds. L'espoir du juste est double, le principal se rapporte à son bien propre et en celui-là, il ne l'abandonne jamais; l'autre est secondaire, a pour objet la mise à l'épreuve des autres, et quelquefois cet espoir fait défaut, parce que les mérites des autres sont opposés, ainsi il arrive quelquefois que les prières des justes en faveur des autres ne soient pas exaucées.

Mais ne fut-il pas déçu dans son assurance ? Il faut dire que la connaissance des événements à venir est du ressort de Dieu seul et non pas de la connaissance humaine, sinon lorsqu'elle prophétise. Et personne parmi les Prophètes n'a connu tous les événements futurs le concernant, personne sinon le Christ, qui posséda l'Esprit Saint en plénitude. Ainsi Isaac, ce grand prophète, fut-il déçu en Jacob. Ce n'est donc pas étonnant que l'Apôtre ait ignoré [qu'il ne serait pas rendu aux siens].

Il termine alors la lettre par une salutation : d'abord de la part des autres; et ensuite, de sa part.

 

Il dit donc : « Epaphras, etc. ». Il est question de tous ceux-là dans l'Épître aux Colossiens (Col 4, 12). Mais on peut être surpris de ce qu'il cite Démas. Comment cela peut-il être, puisqu'il disait, dans la seconde Épître à Timothée : Démas m'a quitté, par amour pour les choses du siècle présent (2 Tm 4, 9) ? Pourquoi donc le cite-t-il ? Il faut dire qu'il était déjà revenu à lui. Mais cela semble n'être pas le cas parce que cette lettre à Philémon est antérieure à la seconde Épître à Timothée puisque dans celle-là il dit : « J'espère, etc. », tandis que dans celle-ci, il pressent sa mort, disant : Et le moment de ma dissolution approche (2 Tm 4, 6). C'est pourquoi il faut dire que saint Paul demeura à Rome pendant presque neuf années et qu'il écrivit cette Épître à Philémon au début [de sa captivité à Rome]. La seconde Épître à Timothée fut écrite à la fin de sa vie et Démas s'étais alors attiédi à cause d'une longue captivité, et il le renvoya. Mais les Épîtres de saint Paul ne sont pas classées selon le moment de leur rédaction, parce que les Épîtres aux Corinthiens précédèrent celle adressée aux Romains, qui fut rédigée avant la Seconde à Timothée; mais elle est placée avant, en raison de la matière, qui est d'une plus grande dignité.

 

Sa salutation est identique à celle qui conclut la Seconde à Timothée.

Grâces soient rendues à Dieu. Ainsi soit-il.

 

 

 



[1] Dans les Épîtres à Timothée et à Tite. Cf. la prologue général placé en tête du commentaire Super omnes B. Pauli Apostoli Epistolas.

[2] (Deux sens de la formulation de cette phrase doivent être considérés, saint Thomas en donnera l'explication dans le commentaire : soit on considère la chose de la façon suivante : "5. car j'entends louer ta charité et la foi que tu as dans le Seigneur Jésus et en faveur de tous les saints. 6. Je prie que la communication de ta foi etc."; soit de la façon suivante en rattachant la phrase à la précédente comme lui étant consécutive : "5. car j'entends louer ta charité et la foi que tu as dans le Seigneur Jésus et en faveur de tous les saints. 6. au point que la communication de ta foi etc."

Les traductions existantes choisissent l'une ou l'autre possibilité : les moines de Maredsous par exemple optent pour la première tandis que l'abbé Crampon choisit la seconde.

[3] Le texte latin porte ici "Itaque fratres" ou "Ita, fratres"; il faut lire plutôt "Ita, frater."

[4] De Tinitate, X, 13 : Fruimur enim cognitis, in quibus voluntas ipsi propter se ipsa delectata conquiescit. Utimur vero eis quae ad aliud referimus quo fruendum est.

[5] cf. In IV Sent., dist. I, dubium.

[6] litt. : quelque chose d'autre de semblable.

[7] Cf. le début de la troisième homélie de Saint Jean Chrysostome sur l'Épître à Philémon.